พรี่ค้อนเผยความเห็นส่วนตัวต่อการแปล Eng ในโปรเจคท์ FFVIIR Trilogy
วันก่อนพรี่ค้อนโพสต์เกี่ยวกับการแปลฉากนึง ในฉากย้อนอดีตที่แบร์เร็ตคุยกับไดน์ เพื่อชักจูงให้ยอมสร้างเตาปฏิกรณ์มาโคที่โคเรล
โดยใน Eng แบร์เร็ตพูดว่า "นี่คือโอกาสที่จะทำให้ลูกสาวนาย (มาร์ลีน) มีชีวิตความเป็นอยู่ที่ดีกว่าพวกเรานะ!!"
ซึ่งพรี่ค้อนก็แปลกใจ เพราะตามไทม์ไลน์ที่พรี่ค้อนจำได้ มาร์ลีนยังไม่เกิดสักหน่อย
พอพรี่ค้อนไปดูสคริปต์ JP ก็พบว่าแบร์เร็ตพูดว่า "ฉันไม่อยากให้เมอร์นา (ภรรยาแบร์เร็ต) ต้องทนลำบากอีกต่อไปแล้ว"
แม้ "ใจความ" ของทั้ง JP-ENG จะเป็นการชักจูงไดน์เหมือนกัน แต่ Eng ดันไปยกเรื่องมาร์ลีนที่ยังไม่เกิด แถมยังให้แบร์เร็ตพูดถึงลูกสาวของไดน์ (ทำให้ดูเป็นคนคำนึงถึงครอบครัวคนอื่น) ทั้งที่ JP พูดเรื่องภรรยาของตัวเอง (ทำให้ดูคิดถึงครอบครัวตัวเองเป็นหลัก)
พรี่ค้อนบอกว่า.... ปกติแกเป็นคนหยวน ๆ มากแล้ว แต่กรณีนี้ แกก็ดีเฟนด์ให้ไม่ไหวเหมือนกันนะ.... แกคิดว่าผู้แปล น่าจะมีเจตนาทำให้แบร์เร็ตดูเป็นคนเห็นแก่ตัวน้อยลง เลยยกเรื่องลูกสาวไดน์ขึ้นมา, หรือไม่งั้นก็อ่านเร็วไปหน่อย เผลอไปอ่าน "เมอร์นา" เป็น "มาร์ลีน" เลยไปแปลเป็น "ลูกสาว" อะไรแบบนั้น แล้วก็ไม่มีกระบวนการเช็คที่ดี
มีคอมเมนต์ทางบ้านหลายคน แสดงความเห็นว่าเขาจะสื่อว่าแบร์เร็ต พูดเผื่อลูกในท้องของเอลินอร์ที่ยังไม่เกิดก็ได้นี่? ถ้ารู้อยู่แล้วว่าจะคลอดลูกสาว การจะพูดโดยให้คำนึงถึงลูกในท้อง ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกสักหน่อย (แม้ว่าต้นฉบับ JP จะพูดถึงเมอร์นาก็ตาม)
พรี่ค้อนบอกว่าเป็นไปได้ แต่เขาไม่เคยเห็นใครเรียกลูกในท้องที่ยังไม่เกิดเป็นเพศแบบนั้นมาก่อน
นอกจากนั้นก็เป็นคอมเมนต์โจมตีการ Localization ที่เห็นได้ดาษดื่น
-------------------------------------------------------------------
หลังจากนั้นไม่รู้เกิดอะไรขึ้น จนกระทั่งชั่วโมงก่อนได้โพสต์ยาว ใจความว่า
- ต่อกรณีโพสต์การ Localization FFVIIR ที่แกเหมือนได้ราดน้ำมันเพิ่มลงไป แกได้ block account ที่แสดงความคิดเห็นอย่างเป็นภัยมากกว่าจะเป็นประโยชน์ในการวิพากษ์การแปลเกมเป็นภาษาอังกฤษ
- มันไม่ผิดที่จะวิพากษ์วิจารณ์การ Localization ของ Remake และ Rebirth หากทำแบบสร้างสรรค์ก็นับว่าเยี่ยม ถ้าทำมันในทางลบหน่อย ๆ ก็ยังโอเค เขาไม่ได้สนใจว่าคนอื่น ๆ ควรแสดงความเห็นหนักเบาแค่ไหนอย่างไร
- แต่เมื่อใครสักคน "จับทีมงานสักคนขึ้นแขวนซ้ำแล้วซ้ำเล่า" แบบนั้นเป็นปัญหา ต่อให้ Rebirth มัน Localize ได้ไม่ดี (ซึ่งมันดี) เราก็ไม่มีสิทธิที่จะไปรังควานคนอื่นเขา โปรดอย่าทำแบบนั้น
- เพื่อไม่ให้ฟังดูคลุมเครือ พรี่ค้อนขอแบ่งปันความเห็นของตัวเองต่อการ Localize โปรเจคท์นี้เลยว่า เขาคิดว่ามัน Excellent แล้ว แม้ด้วยข้อจำกัดจากการต้องทำให้เข้ากับ Lip-sync, แรงกดดันทางการตลาด, การคลำหาว่ามันเชื่อมโยงกับองค์ประกอบในภาคอื่นยังไง, ผมคิดว่ามันแปลได้ suffer แค่ไม่กี่ครั้งหรอก
- English Speaker เป็นฐานผู้เล่นใหญ่ของโปรเจคท์นี้ ดังทีม Localization Eng เลยอยู่ภายใต้แรงกดดัน ว่าาต้องทำให้มันเข้าถึงตลาดวงกว้างมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ รวมถึงการทำให้ผู้เล่นใหม่ของซีรีส์เข้าใจด้วย เลยต้องแปลให้ใช้สำนวนและบทสนทนาที่น่าสนใจ เข้ากับวัฒนธรรมของประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ มันจึงไม่แปลกที่ความนัยแฝงของแต่ละประโยคจะถูกเปลี่ยนไปบ้าง เพื่อให้ประสบการณ์ที่เหมาะกับกลุ่มเป้าหมาย
- ดังนั้น หากใครบอกว่าความเปลี่ยนแปลงหรือการเติมแต่งนั้น เป็นการสมคบคิดเพื่อจะบิดเบือนใจความของประโยคต้นฉบับ หรือบิดให้เข้ากับคู่รักในจริตของผู้แปล ในความเห็นของพรี่ค้อน ถือว่าปัญญาอ่อนยิ่งนัก...
- พรี่ค้อนอยากฝากคำแนะนำอันสร้างสรรค์ถึงทีมงาน SQEX ว่าถ้าอยากเอาใจแฟนกลุ่มเล็ก ๆ (let’s be real) เหล่านี้ที่่รู้สึกไม่พอใจกับทีม Localize Eng ว่า ควรเพิ่ม continuity expert ลงไปในทีมซีนาริโอ (ไปรวมกับพวกโนจิมะและผู้เขียนอีเวนต์) และมอบหมายให้เป็นคนประสานงานกับหัวหน้าทีม Localize เพื่อจะไปชี้ว่าประโยคไหน ศัพท์เฉพาะไหนที่มันสำคัญญญญญญเป็นพิเศษ เพื่อให้ตอนแปลงเป็นสคริปต์สำหรับการพากย์เสียงภาษาอื่น พวกความนัยต่าง ๆ จะได้ไม่ตกหล่นไปในการแปลด้วย
- พรี่ค้อนคิดว่าแนวทางการแก้ไขดังกล่าว เป็นการลงทุนไม่มาก และทำให้มันดีขึ้นได้ แต่ทั้งนี้ เขาก็ขอยืนยันว่าเขาเคารพต่อพรสวรรค์ของทีมงาน และผลงาน (แปล) ที่ทำกันมาจนถึงตอนนี้ End of thread.
https://twitter.com/TurquoiseHammer/status/1774429382938931600
Post a Comment