Patch ใหม่ FFVII Remake กลับไปแก้ประโยคเจ้าปัญหาเดิม
ได้ยินว่า Patch ของ Final Fantasy VII Remake เมื่อวาน ไปเปลี่ยนสคริปต์คำพูดสุดท้ายในฉากจบนิดหน่อย เป็นการใช้คำว่า "This sky...I don't like it." ที่เป็นการแปลจากภาษาญี่ปุ่นตรง ๆ แทนของเดิมที่ใช้คำว่า "I miss it. The Steel Sky." ละ
เดิมสคริปต์ที่โนจิมะแต่ง แอริธพูดว่า "ท้องฟ้าเหรอ ไม่ชอบเลย" "空、嫌いだな"
โดยโนมุระ คอมเมนต์ถึงประโยคนี้ใน Ultimania ว่า
"สำหรับแอริธ ท้องฟ้าเป็นสัญลักษณ์ของความเศร้า คนสำคัญของเธออย่างแซ็ค และคุณแม่อิฟาลน่า ต่างก็ถูกท้องฟ้าพรากไป จากสลัมเมื่อมองขึ้นไปด้านบนฟ้าก็เห็นชินระปกคลุมไว้ ส่วนหายนะที่ทำลายชนเผ่ายุคโบราณอย่างเจโนว่าก็ตกลงมาจากฟากฟ้า ด้วยอิมเมจทั้งหมดนี้ แอริธจึงพูดว่าเธอเกลียดท้องฟ้า" - http://re-ffplanet.blogspot.com/2020/05/ffvii-remake-ultimania_5.html
ซึ่งแอริธเองก็พูดว่าเธอกลัวท้องฟ้าไว้ใน Crisis Core
แล้วก็มีสคริปต์ที่แอริธพูดในนิทรรศการครบรอบ 30 ปีของ Final Fantasy ที่รปปงหงิฮิลล์ โมริอาร์ตเซ็นเตอร์ ว่า "空、嫌いだな。 大切な人、連れてっちゃうから。" (“ท้องฟ้าเหรอ ไม่ชอบเลย เพราะมันจะพาตัวคนสำคัญของชั้นไปนี่นา”) - http://re-ffplanet.blogspot.com/2018/01/30-final-fantasy.html
ทีนี้ ตอนผมฟังประโยคนี้ครั้งแรก ในการเล่นจบรอบแรก (ยุคนี้ผมเล่นซับไตเติล eng และเสียง eng ในการเล่นเกมรอบแรกเป็นหลัก เพราะสมองผมเองไม่สามารถแปล 2 ภาษาไปพร้อมกัน เปรียบเทียบไปด้วยกัน และจดจำทั้งหมดไปพร้อมกันได้ แถมมันยังเป็นอุปสรรคในการพิมพ์เนื้อเรื่องทั้งหมดตามไปด้วย มัน overload เลยต้องรับทีละภาษาเท่านั้น)
ผมได้ยินคำว่า "I miss it. The Steel sky." ก่อน ซึ่ง ณ ขณะนั้น ที่ผมตีความว่าแอริธรู้สึกถึงการมีอยู่ของแซ็คในอีกไทม์ไลน์ เธอน่าจะคิดถึงชีวิตในมิดการ์ ที่ได้อยู่กับแซ็ค กับเอลมีรา การก้าวเดินออกมาจากมิดการ์ ก็เหมือนออกมาจาก comfort zone ของเธอ
ต่อมา พอได้ยินคำว่า "ท้องฟ้าเหรอ ไม่ชอบเลย" จากสคริปต์ญี่ปุ่น ผมก็มองว่า มันเป็นการเขียนที่ reverse กับ "I miss it. The Steel Sky." พอดี
คือ "ท้องฟ้าเหรอ ไม่ชอบเลย" มันก็คือไม่อยากออกจากมิดการ์ อันเป็น comfort zone แห่งความทรงจำของตัวเองนั่นแหละ แต่คนแปล อาจจะอยากสะบัดสำนวน, ไม่อยากใช้กริยาคำว่า "ไม่ชอบ" ในประโยคปิดท้าย", หรือถ้าแปลแล้ว timing มันจะไปขัด guideline ใด ๆ ก็แล้วแต่ เขาก็ใช้ดุลพินิจ แปลเป็น "I miss it. The Steel Sky." ก็คือ คิดถึงชีวิตในมิดการ์
ผมคิดคร่าว ๆ ก็มองว่าทั้ง 2 แบบใจความมันเหมือนกัน คือ
"ท้องฟ้าเหรอ ไม่ชอบเลย" = ไม่อยากออกจากมิดการ์
"ฉันคิดถึง แผ่นเพลทบนฟ้า" = อยากอยู่ในมิดการ์
พอมองแบบเนี้ย มันก็ใจความเดียวกัน
แต่ก็ไม่รู้ว่าใน Rebirth ประโยคนี้ มันจะถูกเอามาเล่นซ้ำ หรือมีความนัยแฝงมากกว่านั้น หรือเอามาทำอะไรอีกมั้ย เขาเลยกลับมาแปลใหม่ ให้คราวนี้มันมีความหมายที่ตรงกับญี่ปุ่นมากขึ้น
ผมเดา ๆ ว่า Rebirth เจ๊น่าจะพูดถึงประเด็น "ไม่ชอบท้องฟ้า" ไปเรื่อย ๆ จนเหมือนเป็น keyword นึง ซึ่งหากเป็นเช่นนั้น การกลับไปแปลสคริปต์เดิม ให้ขยี้คำว่าไม่ชอบท้องฟ้า ก็คงเป็นเรื่องที่เหมาะสม
https://www.eurogamer.net/final-fantasy-7-remake-ending-dialogue-patched-four-years-after-release
พูดแล้วก็นึกถึง KH นะเนี่ย ภาคแรก ๆ ยังใช้ World of Light แล้วต่อไปก็ Realm of Light .....แล้วก็ยังมีพวกประโยคที่โซระหรือตัวละครเอามาพูดซ้ำอีกมากมาย ซึ่งพอตัวละครเอามาพูดซ้ำในบริบทใหม่ การแปลแบบสะบัดสำนวนแต่แรก มันก็อาจไม่เข้ากับบริบทในภาคใหม่แล้ว กลายเป็นว่าต้องแปลประโยคเดิมใหม่ในภาคใหม่อีก ความเชื่อมโยงสื่อไปยังภาคเก่ามันก็จะหายไป ถ้าจะแก้ ก็ต้องแก้ทั้งยวง
Post a Comment