FFXV กับปัญหาการแปลที่สคริปต์ Eng ให้ข้อมูลมากกว่า Jp
นึกย้อนไปถึงวันที่ Final Fantasy XV -Episode Ignis- ออกมา
ผมกับแบงค์ (Atelier bank-Ultima) โหลดมาเล่นตอนคืน Day 1 และออก start จากตอน 4 ทุ่มที่เปิดเล่นได้พร้อมกัน และเล่นขนานกันไป โดยผมเล่นสคริปต์ Eng, แบงค์เล่นสคริปต์ Jp เพื่อที่ว่าจบแล้ว จะได้เอาข้อมูลมารีเช็คกัน และแลกเปลี่ยนความแตกต่างระหว่างข้อมูลที่ได้รับมาจาก 2 ภาษา
พอเล่นจบแล้วก็มาคุยแลกเปลี่ยนกัน
จนมาสะดุดที่ประเด็นนึงซึ่งผมยกขึ้นว่า "ตกลงอาร์ดีนเป็นพี่ชายของปฐมกษัตริย์ลูซิสเหรอ?"
แบงค์ก็งงว่า ผมไปเอาเรื่องปฐมกษัตริย์มาจากไหน
(บอกเผื่อคนที่ไม่ได้ติดตามข้อมูลใกล้ชิดว่า ณ ขณะนั้นยังไม่มีการเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงอย่างชัดเจน บทสัมภาษณ์ที่ยืนยันว่าอาร์ดีนเป็นพี่ชายของปฐมกษัตริย์นั้น ตามมาหลังจาก Episode Ignis ออกมาแล้ว)
ผมก็บอกว่า ก็ตอนอาร์ดีนแนะนำตัวว่าตัวเองชื่อ อาร์ดีน ลูซิสไคลัมไง แล้วอิกนิสก็ถามกลับไปว่า "แกเป็นปฐมกษัตริย์เหรอ?" แล้วอาร์ดีนก็ตอบ "เปล่า นั่นมันน้องชายสุดเลิฟ ที่ชิงบัลลังค์และเนรเทศฉันออกมา" - https://youtu.be/TnvnhF9Vdhg?t=43
ส่วนแบงค์ก็บอกเดี๋ยวว ในสคริปต์ต้นฉบับ JP อิกนิสถามกลับไปว่า "ลูซิส ไคลัม?" แล้วอาร์ดีนก็ตอบ "ฉันที่ควรขึ้นเป็นกษัตริย์ลูซิสโดนน้องแท้ ๆ ฆ่าชิงบัลลงค์ไป" - https://youtu.be/SZwHtfvHEJo?t=5912 มันไม่มีคำว่าปฐมกษัตริย์สักหน่อย
อ่าว อิหยังวะเนี่ยยยย.... แล้วงี้เราจะเชื่อสคริปต์ Eng เรื่องปฐมกษัตริย์ได้มั้ยเนี่ย?
เพื่อหาข้อสรุป ผมเลยทักไปถามลูกพี่ที่คุณก็รู้ว่าใครใน Square Enix.... ว่าตกลงอาร์ดีนเป็นพี่ของปฐมกษัตริย์ใช่หรือไม่? พร้อมแจงความแตกต่างระหว่าง 2 สคริปต์ไป
แล้วลูกพี่ก็ตอบกลับมาว่า... "ไม่ว่าสคริปต์แต่ละภาษาจะเขียนไปยังไง เอาเป็นว่า อาร์ดีนก็คือพี่ชายของปฐมกษัตริย์"
อืมมมมมมม นะ... ในขณะนั้นแบงค์เองก็ไม่อยากเชื่อสคริปต์ Eng แต่ในเมื่อทีมงานตอบมาแบบนั้นเอง ก็ต้องยึดถือตามนั้น เพียงแต่ในตอนนั้น แบงค์ก็ไม่อยากอ้างอิงสคริปต์ Eng เท่าไหร่ เพื่อให้ข้อมูลมันมีน้ำหนักยิ่งขึ้น ก็ควรจะอ้างอิงเรื่องการสอบถามทีมงานนั่นแหละ
หลังจากนั้นไม่นาน เกมก็มีบทสัมภาษณ์ตามมายืนยันว่าอาร์ดีนเป็นพี่ชายของปฐมกษัตริย์ลูซิส อีกทั้งยังมี Episode Ardyn ออกมาเล่ารายละเอียดทั้งหมดจนกระจ่าง
-------------------------------------
จากเหตุการณ์นั้น ผมกับแบงค์ ซึ่งปกติเราต่างก็เป็นคนที่ยึดสคริปต์ต้นฉบับภาษาของเกมเป็นหลัก (ในที่นี้คือ Jp) ก็ได้ข้อคิดขึ้นว่า... เกม Jp เรายึดสคริปต์ Jp เป็นหลักได้..... แต่ก็จะละเลยสคริปต์ภาษาอื่นไปซะทีเดียวไม่ได้ บางครั้ง (อย่างไอ้เกมนี้ที่คนรับหน้าที่แปลเป็นภาษาอื่น ๆ ก็ได้รู้ Lore ทั้งหมดของเรื่องอยู่แล้ว) สคริปต์ภาษาอื่นก็อาจให้ข้อมูลที่ถูกต้องและมากกว่าสคริปต์ภาษาต้นฉบับได้
อีกทั้งก่อน Episode Ignis จะออก ผมกับแบงค์ที่เล่น เนื้อเรื่อง Multiplayer Comrades เหมือนกัน และได้พบว่ามันมีเนื้อหาประวัติตัวละครหลายส่วน โดยเฉพาะประวัติบาฮามุท ที่แต่ละภาษา ดันทะลึ่งให้ข้อมูลมาก-น้อย ไม่เท่ากัน คนที่อยากจะเก็บรายละเอียดทั้งหมด ก็จำเป็นที่จะต้องลองดูสคริปต์ทุกภาษา หรืออย่างน้อยก็ส่องพวกกระทู้ที่ฝรั่งเขาแปลเทียบความแตกต่างของข้อมูลในแต่ละภาษามาให้ เช่นกระทู้นี้เป็นต้น - https://gamefaqs.gamespot.com/boards/932981-final-fantasy-xv/76019179
โดยปกติแล้ว ตั้งแต่เด็กผมและเพื่อนรุ่นเดียวกันหลายคน เวลาเล่นเกมไหนจริงจัง ก็จะเล่น JP 1 รอบเป็นอย่างน้อย และ Eng อีก 1 รอบเป็นอย่างน้อย เพื่อเทียบความแตกต่างระหว่างข้อมูลที่ได้ 2 ภาษาอยู่แล้ว ซึ่งสมัยก่อนหากมีจุดที่ให้ข้อมูลไม่ตรงกัน เราก็มักจะให้น้ำหนักกับสคริปต์ต้นฉบับของเกม (ซึ่งมักเป็น Jp) มากกว่า แต่ทุกวันนี้ก็เริ่มระแวงว่าจะละเลยไอ้สคริปต์ภาษาอื่นไปเลยไม่ได้ซะทีเดียว
ทว่าด้วยวัยที่ล่วงเลยขึ้นมาก และภาระหน้าที่การงานที่ทับถม จะเผาเวลาไปกับการเล่นเกมมากเหมือนเด็ก ๆ ก็ไม่ได้ ดังนั้น.... การที่เรากับเพื่อนเล่นสคริปต์กันคนละภาษา (เหมือนที่ผมกับแบงค์แบ่งกันดู) แล้วมาแลกเปลี่ยนกันเนี่ยแหละ คือวิธีที่จะไปสู่การรับรู้ข้อมูลทั้งหมด ได้ไวที่สุดแล้ว...
โอเคหมดเวลา ผมกลับฮานามุระ ไปเก็บเพชรประจำวัน และออเซาะไอดอลต่อล่ะครบ....
Post a Comment