เทียบความแตกต่างระหว่างสคริปต์ EN-JP Kingdom Hearts III โดยคุณ Salt

เห็นคุณ Salt มีเทียบความแตกต่างสำคัญ ระหว่างสคริปต์ JP-ENG ของ Kingdom Hearts III ไว้ครับ

https://twitter.com/i/moments/1093165785172856832

ผมยกจุดสำคัญมาแปะให้เลยละกัน



--------------------------
1. Secret Report 11
--------------------------

ENG: They haven't the means...unless, of course, a certain lady of magic summoned here from the future knows more than I do.

JPN: The boys haven't the means... Unless of course, a witch summoned here from the future knows more than I do.

คียเวิร์ดคือ boys กับ witch

ใน JP ลูซูบอกว่าพวก boys ไม่น่ามีวิธีข้ามไปโลกอื่นได้ (ทำไมมันไม่นับสคูลด์ล่ะ?) ในขณะที่ eng ใช้เป็น They ที่รวมถึงสคูลด์ไปด้วยเลย

ส่วน Lady of Magic ในต้นฉบับ JP ใชคำว่าแม่มด (witch) ไปเลย ทำให้น้ำหนักฝั่งตีความว่ามาเลฟิเซนต์มากขึ้น

--------------------------
2. Senpai
--------------------------

Lea/Axel ยก Xion/Roxas เป็น Senpai (รุ่นพี่) ในการใช้คีย์เบลดของเขา ผมไม่รู้ว่าใน eng แปลเป็นไงนะ

--------------------------
3. Strelitzia และ Skuld
--------------------------

คุณ Salt ตีความเหมือนพวกผมกับเบนซ์ว่า Nameless Star ที่โซระเจอที่ Final World (Owari no Sekai) คือ Strelitzia เนื่องจากท่อนที่บอกว่าจะมีคนคนนึงที่เธอคอยมานาน ตามหาเธอไม่หยุด แม้ตอนนี้จะถูกครอบงำไป เงื่อนงำนี้นี่เข้าเค้าความสัมพันธ์ของ Strelitzia - Lauriam ชัด ๆ

คุณ Salt บอกว่าใน Eng แปลบทพูดส่อไปในทาง Romantic .... ซึ่งมันดูเป็นการแปลที่ผิดบริบท ใน JP นั้นบทพูดไม่ Romantic และนี่เป็นความสัมพันธ์ระหว่างพี่-น้องเท่านั้น

ทั้งนี้ใน Eng โซระบอก Nameless Star ว่าให้ believe ....แต่ใน JP จะบอกว่าให้อย่ายอมแพ้ ซึ่งบทพูดนั้นโซระพูดล้อคำว่าอย่ายอมแพ้ ที่ริคุพึ่งพูดกับเขาก่อนเข้า Final World

ส่วนเรื่องคนที่ Isa และ Lea ตามหา คุณ Salt วิเคราะห์เหมือนผมว่าจากที่ผู้หญิงคนนั้นบอกว่ามีเพื่อนอีก 4 คน (ในขณะที่ Strelitzia แทบไม่มีเพื่อน) ดังนั้นคนที่เข้าเงื่อนไข มีแค่ Ava กับ Skuld

ซึ่งคุณ Salt ก็คิดเหมือนผมเป๊ะว่า น่าจะเป็น Skuld มากกว่า



--------------------------
4. Lea กับ Isa พูดถึงผู้หญิงที่เคยตามหา
--------------------------

ผมอ่านแล้ว Eng-JP ให้ข้อมูลไม่ค่อยต่างกัน ต่างแค่น้ำหนักของคำที่ใช้แสดงความรู้สึกออกมา : https://fusetter.com/tw/ajIl7



--------------------------
5. คำว่า Brother ที่ Vanitas พูดกับ Ventus/Sora
--------------------------

คุณ Salt บอกว่า Brother นั้น จะทั้งภาษา JP-Eng ก็เป็นได้ทั้งพี่น้องทางสายเลือด และพี่น้องจากความสัมพันธ์ใกล้ชิดกันได้ทั้งนั้น

พวกตัวละครก็เปรียบเทียบความสัมพันธ์ต่อกันว่าเป็น Brother แต่ไม่ใช่พี่น้องทางสายเลือดกัน

เพิ่มเติม : https://fusetter.com/tw/XHyvV

--------------------------
6. ฉากที่ไคริพาโซระกลับออกมา
--------------------------

JP : You're back. (Okaeri)
Eng : You see?

สังเกตว่า JP ล้อประโยคตอนจบ KH2

JP : "I just didn't give up on you, that's all."
Eng : "All I did was believe that you wouldn't"

อันนี้ก็ล้อเรื่อง อย่ายอมแพ้/believe ที่ริคุพึ่งพูดก่อนเข้า Final World

JP : I told you, Sora, didn't I. I'll protect you.
Eng : I told you, Sora. You're safe with me.

คุณ Salt ให้ความเห็นว่าคำว่า Protect ในบริบทนี้ ทรงพลังกว่า safe เยอะ

--------------------------
7. ฉากไคริยื่นมะเฟืองให้โซระกิน
--------------------------

JP : It's a good luck charm, so that we may never get separated again.
Eng : I want to be part of your life, no matter what. That's all.

อันนี้ฝั่ง Eng เล่นใหญ่ รัชดาลัยเธียเตอร์เลยครับ


ไม่มีความคิดเห็น