SQEX☆GAL ไม่เห็นด้วยกับการทำแพทซ์อังกฤษให้ Type-0

ก่อนหน้านี้ผมได้สอบถามไปยังคุณ SQEX☆GAL (คุณโอลิเวีย) เจ้าของเว็บ SQEX.INFO ซึ่งเป็นหนึ่งในแฟนไซต์ Final Fantasy ระดับโลกที่คอยแปลบทสัมภาษณ์ในนิตยสารเกมฝั่งญี่ปุ่น จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษแบบจัดเต็มให้เป็นประจำ และเมื่อใดที่เธอแปลบทสัมภาษณ์ออกมา เนื้อหาที่เธอแปลนั้นก็จะถูกเว็บข่าวเกมใหญ่ๆ ทั่วโลกหยิบไปเผยแพร่ต่อทุกครั้ง

ในโอกาสนี้ ผมได้สอบถามคุณโอลิเวียไปว่า เธอได้เล่น Final Fantasy Type-0 แพทซ์อังกฤษแล้วหรือไม่? และมีความเห็นอย่างไรกับเนื้อหางานแปลของทีม Operation Doomtrain บ้าง?

คุณโอลิเวีย ได้ให้คำตอบผมไว้ว่า

"ไม่ได้เล่น และจะไม่เล่นค่ะ"

"ในฐานะคนที่มีการแปลภาษาเป็นงานอดิเรก ฉันเข้าใจว่าการแปลและเผยแพร่แพทซ์ของพวกเขามาจากเจตนาที่ดี แต่มันก็เป็นตัวกระตุ้นการละเมิดลิขสิทธิ์ที่ฉันไม่อาจยอมให้ได้ ที่แย่ไปกว่านั้นคือการวางจำหน่ายนอกประเทศที่จะมาถึง จะทำให้ความพยายามของพวกเขาได้รับการ -ตอบสนอง- เพียงเล็กน้อยในระยะยาวอยู่ดี"***

"สรุปแล้ว ถ้าใครคิดจะแปลเกมทั้งเกม ก็ควรทำเพื่อความพอใจส่วนตัวหรือเพื่อพัฒนาตนเอง ไม่ใช่มารับปากทำให้กับแฟนๆ แบบนี้ มันไม่ใช่เรื่องของเรา (นักแปล) ค่ะ"

***หมายเหตุ : คุณโอลิเวีย หมายถึง ถ้าทางค่ายทำ FF Type-0 บน PSP เป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วหยุดแค่นั้น แพทซ์อังกฤษของ Operation Doomtrain ก็จะได้รับการตอบสนองอันมหาศาลจากคนทั้งโลก และเป็นที่จดจำไปอีกยาวนาน แต่พอทางค่ายประกาศทำตัวเกมภาคอังกฤษแบบจริงๆ จังๆ แล้ว (แถมนักพากย์ก็ยอมรับว่าแปลและพากย์เสร็จไปตั้งกะ 2 ปีก่อนแล้ว) สุดท้ายแฟนๆ ก็จะยึดถือเนื้อหาการแปลจากตัวเกมเวอร์ชั่นอังกฤษที่ทางค่ายทำขึ้นเองเป็นหลัก ส่วนแพทซ์อังกฤษสำหรับ PSP ก็จะเป็นแค่ความฮือฮาในชั่วระยะเวลาสั้นๆ ก่อนจะถูกลืมเลือนไป ในอนาคตเนื้อหาที่แปลกันมาเองก็เอามาใช้อ้างอิงไม่ได้

นี่ก็เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของคุณโอลิเวีย ที่แสดงจุดยืนและความเห็นออกมาได้อย่างชัดเจน หนักแน่น ไม่มีกั๊กแบบผม (ฮา) ซึ่งเธอเป็นนักแปลที่ผมติดตามผลงานมาตลอด และให้ความเคารพเป็นอย่างยิ่งครับ 

ไว้มีโอกาส ผมจะลองสอบถามประเด็นที่ผมสนใจเป็นพิเศษ ไปยังเจ้าของแฟนไซต์ FF ทั่วโลกอีก เพื่อที่จะได้เอามุมมองของพวกเขามาแชร์ให้อ่านกันครับ

ไม่มีความคิดเห็น